Как тебе уже писал FDF есть кнопка ЦЗ на водительской двери нажал и двери вместе с лючком бензобака закрылись.
Вид для печати
@FDF, помощь при вождении. Enable on Shift тоже не так просто догадаться о каком сдвиге/перемещении речь :ab:
@FDF, ну меня например английский всегда напрягал вариативностью слов, когда знаешь легко понять, а когда слышишь первый раз это ребус похуже приведенных сокращений
Это английский вариативный то? Ну ну...
(Це) не моё:
Цитата:
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
@Mih, откройте англо-русский словарь, пробежитесь по существительным и поймёте о чем речь, в русском есть многозначные слова, но вы сходу десяток существительных назвать если сможете, то хорошо, а в английском десяток однозначных существительных если найдете, то за счастье будет.
@Shadow, напряг в том, что много слов без видоизменения (окончанием и т.п.) могут быть и глаголом и существительным и прилагательным...
То же слово shift (существительное) и to shift (глагол)
Вот и переведите: I must go to shift
Я должен идти на смену
Я должен идти переключить
Со смыслами - согласен. Не зная, о чём идёт речь, переводить трудно. Но это в любом языке так.
Поэтому, когда сын спрашивает "Папа, а что значит это слово?"я всегда говорю "Скажи мне всё предложение, тогда будет понятно"
Это проблема любго языка. И иностранцы легко подлавливаются на этом. Я, например, всегда могу вычислить русскоязычного, который не очень владеет латышским, потому что некоторые вещи, которые в русском обозначаются одним словом, на латышский переводятся совершенно по разному, в зависимости от контекста.
Да русский тоже.. "Косил косой косой косой"
А в китайском вообще смысл произнесённого может меняться в зависимости от интонации..