Порой названия моделей и марок скрывают удивительные и весьма запутанные истории, как в случае с кроссовером Renault Kaptur. Понять, как правильно произносить это название — это полбеды! Разобраться бы еще, почему первую букву в названии поменяли ради Польши, а потом еще раз поменяли ради России.
"Генетика" российского Kaptur довольно интересна: внешне он как две капли воды похож на своего европейского "брата", а вот по технической части полностью отличается: если европейский Captur построен на платформе Renault Clio, то российский Kaptur – на платформе популярного в России внедорожника Renault Duster.
Не менее интересна и история происхождения имени. Изначальный вариант Captur (именно европейский, через C), по замыслу маркетологов, должен был как бы приглашать владельцев открывать для себя мир, знакомиться с чем-то новым, делать открытия. Как объясняется в международном пресс-релизе, посвященном этой модели, слово cap по-французски означает "курс", "направление", что должно символизировать, что кроссовер готов покорять новые маршруты.
Говорят, изначально для модели было разработано целых сто вариантов названия, из которых "в финал" вышли тридцать. Среди этой тридцатки очень долго и тщательно выбиралось то единственное название, которое одновременно и привлекало бы внимание, и легко запоминалось, и удобно произносилось на всех языках, и не вызывало бы неоднозначного прочтения, и отражало бы философию, заложенную в модели… В общем, было бы просто идеальным. Так и появилось название Captur.
Таким образом, слово это французское, поэтому и произносить его следует в соответствии с нормами французско-русской практической транскрипции, а значит — единственно верным вариантом произношения будет "Каптюр", с традиционным для французского языка ударением на последний слог. Вы можете обратить внимание, что мы сейчас объяснили правила чтения названия именно европейского варианта, но принципиальной разницы здесь нет: согласно правилам, и C и K в данном случае будут читаться как К, так что "Каптюром" можно уверенно называть и "европейца", и "русского".
Более того: изначально и европейскую версию хотели назвать через К! Так все семейство кроссоверов Renault называлось бы с этой буквы (Duster стоит особняком): Kaptur, Kadjar, Koleos… Однако выяснилось, что слово kaptur по-польски означает "капот" — ассоциация не то чтобы негативная, но какая-то странная и обыденная на фоне вдохновляющей романтичной концепции, построенной вокруг этого автомобиля. Так вот, специально ради того, чтобы польские покупатели модели не остались обделенными духом приключений, единообразием названий решено было пожертвовать, и K превратилась в C. Эх, тяжело быть маркетологом!
Итак, мы выяснили, откуда взялось такое название и как правильно его читать. Остается последний вопрос: почему же тогда специально для России все-таки сделали исключение и поменяли первую букву на первоначальный вариант? Чтобы это выяснить, мы обратились в российское представительство Renault. Там нам еще раз подтверили, что единственно верный вариант произношения — это "Каптюр", а также рассказали вот что:
"Внешний образ кроссовера Renault Kaptur (КаптЮр) был вдохновлен созвучной европейской моделью Captur, лидером в своем сегменте в Европе. Однако, в отличие от Captur, Kaptur создан для России и производится на заводе Renault в Москве. Это первая глобальная модель в истории компании, в создании которой российские специалисты принимали участие на всех этапах — от концепции до постановки на конвейер. В отличие от Captur, он построен на самой успешной платформе Альянса — современной модернизированной Global Access. Мощная, надежная, энергоемкая подвеска Renault Kaptur позволяет комфортно передвигаться по дорогам любого качества. Благодаря отличной геометрии, высокому клиренсу, надежной системе полного привода, дистанционной системе запуска Renault Start и многому другому, Renault Kaptur отлично приспособлен к эксплуатации в специфических дорожных и климатических условиях в различных регионах России. Чтобы подчеркнуть принципиальное отличие от европейского Captur, от которого Kaptur перенял лишь схожий внешний вид и некоторые элементы интерьера, было принято решение вывести на российский рынок совершенно новый автомобиль с ранее не существовавшим названием. Так появился Красивый, Качественный, Комфортный Кроссовер Kaptur!
Представительство Renault в России"
Вот такие интересные маркетинговые игры! Занятно, что о перипетиях с российским названием знает даже англоязычная "Википедия", причем там написано, что букву поменяли для того, чтобы "избежать трудностей в произношении". Весьма вероятно, что под этой расплывчатой формулировкой скрывается отсылка к тому факту, что оригинальное название Captur при определенных усилиях в прочтении считывается как "сартир", что вызывает очевидную ассоциацию со всем известным словом "сортир" — такое слово в адрес модели довольно быстро стало употребляться на российских форумах. Так что переход на букву К, без сомнения, еще и избавил "Каптюр" от обидных ассоциаций.
Kaptur
ПРАВИЛЬНО: Каптюр. Причем независимо от того, называем ли мы европейскую версию или русскую.
НЕПРАВИЛЬНО: Каптур, Сартир и так далее.